El doblaje

¿Qué onda, mis querides lectores? ¿Cómo están?

Si leyeron la entrada anterior y/o leyeron el título de ésta, deben saber qué tema trataré hoy xD. Si no hicieron ninguna de esas cosas, pues... ಠ_ಠ ¿qué esperan para hacerlo?

...

¬¬ Es en serio.

xD Whatever. En la última entrada mencioné a Pokémon. Y es que cuando dicen "Pokémon" pienso inmediatamente en dos cosas:

1.- Seres mutantes normalmente adorables y raros (xD).
2.- Cambio de nombres.

Lo segundo no me gusta, gente.

El doblaje es algo que hace mucho tiempo me llama la atención. La idea de actuar sólo con tu voz y ser capaz de transmitir un mensaje y un sentimiento me parece súper admirable. Qué decir cuando hablamos de personas que tienen un rango de voz súper amplio y hacen a toda clase de personajes de cualquier edad y con un montón de voces. Wow.

Así que sí, con el tiempo quiero creer que me he vuelto más crítica respecto al tema. Tengo cierta habilidad para identificar voces, me gusta comparar entre idiomas y países y todo eso, y tengo cieeerto entendimiento muy básico de cómo funciona la industria.

Es un poco contradictorio, porque en general me gustan ver las cosas en su idioma original. Y es que sí es cierto que hay cosas que no se pueden traducir, o que no son tan fáciles de explicar sin la ayuda de una nota del traductor XD. Chistes, juegos de palabras... además, es distinto ponerle la voz a una serie/película animada, donde las voces son parte de la construcción de dicha serie/película, a que tener que doblarla, donde la cuestión ya está hecha y tienes que acomodarte a lo que hay.

En fin. Lo cierto es que hay doblajes y doblajes. Aquellos que te hacen creer que ves la serie en su idioma original y... los que no.


Como todas, la del doblaje es una industria que va cambiando, para mejor o para peor. Pero más allá de los métodos, los países o los clientes para los que se trabaje, yo creo que lo fundamental es tener respeto por la serie que se dobla. Y eso va más allá de les doblajistas, que normalmente son quienes terminan siendo juzgades; me refiero más bien a las empresas que están a cargo de que se lleve a cabo el doblaje.

La cuestión es que una cosa es querer llevar una serie a cierto contexto determinado (por ejemplo, un anime a Latinoamérica), pero otra es ignorar el origen de dicha serie. Incluso si hablamos de fantasía, universos alternos y tierras imaginarias, le autore es una persona real en el mundo real, que se desenvuelve en un contexto determinado y se ve influenciade por una cultura determinada. Una obra es un reflejo de quien la hace, de alguna forma y otra. Y como tal, sus decisiones artísticas debieran ser respetadas.

Un ejemplo pequeñito, pequeñito, pero que es muy, muy importantito: ya lo dije al principio, gente, Pokémon (o el primer doblaje de Conan, o Digimon, o Yu-Gi-Oh! o tantos otros). Detalles "insignificantes" como mantener los nombres originales, por el amor de todos los dioses plutoneanos =-=. Personalmente, no veo razón de ser al cambio de nombres y es probablemente una de las cosas que más me molestan XD. Une debe asumir que en este planeta hay muchos lugares con muchos idiomas y todo eso, es normal que hayan nombres a los que no estamos acostumbrados. Es como si a cada persona con nombre "raro" que conociera se lo cambiara sólo para que se me haga más normal a mí. Mal.

Es algo de lógica. Si se ve un anime, normalmente se piensa que ocurre en Japón (a menos que se especifique que es en otro lugar); no es inteligente pensar que los personajes tendrán nombres como Carlos, Pedro, María o Teresa... no la mayoría, al menos. Si la serie en cuestión es inglesa, debo esperarme nombres ingleses. Si es un anime/serie que ocurre en un lugar que no es el natal del creador (y que sean muy distintos claro), lo mínimo es esperar que no ponga nombres de su entorno, porque no siempre "quedarán" en el país/ciudad/dimensión en que ocurre, pero aún si hay algún desatino por parte de le autore, hay que respetar su creación y conservar los nombres.

xD Con lo difícil que es nombrar personajes, gente. :C En serio.

Así nos ahorramos también cosas tan feas como las que ocurren en el primer doblaje de Conan (y esto también tiene que ver con los procedimientos y el respeto al producto doblado): cambiarle el nombre a los personajes secundarios/terciarios sobre la marcha. Quienes han visto Detective Conan doblada al español (latino) deberían haber notado que más de una vez, cuando un caso se alarga por un par de capítulos, a los extras les pueden cambiar el nombre al menos tres veces.

En el caso específico de Conan hay una explicación detrás de esto: tengo entendido que la serie tenía dos directores de doblaje que trabajaban por separado. XD Algo tan simple, que se podría haber resuelto con una conversación previa ("Ey, que para este arco diremos que los extras se llaman X, Y y Z") terminó por generar confusión en más de un pobre espectador (espero, qué feo sería ser la única xD).

¡Y es lo que se debería esperar! No importa que fueran uno, dos o diez directores, si están trabajando en la misma serie, lo correcto sería estar todos de acuerdo y trabajar sobre una base común.  ¿Ven? Respeto, gente, res-pe-to. Creo que eso muestra también el compromiso que hay detrás del trabajo, y cuánto te importa lo que estás haciendo (no quiero cuestionar el profesionalismo detrás de esos directores, pero... uhm, sí, lo hago un poco xD).

El compromiso no sólo se ve en el producto final, por cierto, también se deja ver en los comentarios que se hacen sobre el producto realizado. Y ahora sí quiero hablar un poco de les doblajistas xD.

No puedo esperar que cada doblajista conozca a fondo cada serie en la que trabajó y sepa toda la historia de cada personaje al que dobló. Sería maravilloso, pero es demasiado utópico. El tiempo no abunda. No todas las series/películas llaman la atención. Whatever.

Lo que sí puedo esperar es que, si no saben, no comenten. Por respeto a la serie, al trabajo detrás de ésta (que va más allá del doblaje), a los personajes que interpretaron y a les fans. Porque duele. Me decepciona mucho ver en YouTube entrevistas a doblajistas que no tienen idea de qué trata la serie. En serio me deprime mucho... T0T me destroza el alma (?).

(Helen Lovejoy, de The Simpsons)
La intención detrás de dar una entrevista para los fans es buena, pero si se hace un comentario desafortunado por intentar hablar de lo que no se sabe, termina haciendo más daño XD.

Oooooo, aún sabiendo del tema, hacer comentarios desafortunados nunca es bueno xD. Res-pe-to xD. Pocas cosas duelen más que ver (oír) a la voz de un personaje que amas decir cosas malas sobre ese personaje (o sobre otros que también amas, con su voz) :C. Venga, que te puede caer mal y puedes decirlo, pero con tacto.

No me meteré en asuntos técnicos del doblaje, sobre los que en realidad no se puede hacer mucho (como el que las series se doblan con los personajes por separado: va une doblajista, hace su papel, se va y luego llega otre, hace su parte y así) xD. Vamos al doblaje en sí: como dije al inicio, hay doblajes y doblajes. Dragon Ball me viene a la mente, así con ilusión y todo. Sakura Card Captors, El Rey León (ME ENCANTA esa película, y el doblaje es tan cool xD ♥)... sólo unos ejemplos apelando a la nostalgia, pero hay casos actuales también.

Cada quien puede considerar que tienen virtudes y defectos, más de uno que de otros, no sé. Puede preferir el idioma original, tenerlos al mismo nivel o preferir el doblaje. Todo es subjetivo, en gustos no hay nada escritos. No se puede negar que son buenos doblajes.

Doblajes que realmente se sienten "reales", por decirlo de alguna forma. Y sí se ve preocupación, dedicación y sobre todo respeto por el producto. Lo que yo llamo profesionalismo, en realidad xD. Se mantienen los nombres originales, se intenta traducir lo más fielmente posible openings y endings al igual que el resto del OST (algunos temas en el idioma original tampoco hacen mal de vez en cuando)... ya lo he mencionado, son "pequeños" detalles que marcan la diferencia.

Por otra parte, están los doblajes que... nos destrozan el alma. Así de simple.

Recuerdo con dolor el caso Digimon Savers (... vale, exagero xD). No hay forma de que ese doblaje me guste. Opening y ending horrendamente interpretados (que puede ser debatible, sí. Lo que no se debate, es que son robados de Dualkey >:C), las voces que simplemente no quedaban con los personajes... no, no hay manera de que lo acepte.

Y lo que pasó con Dualkey fue muy feo... xD un resumen pequeño para quienes no tengan idea de nada: Dualkey es un fandubber de YouTube. Él hizo un fandub del opening y del ending de Digimon Savers y los subió a su canal. Luego la serie salió al aire en Disney XD, y... ¡magia! El opening y el ending que se usaban era la adaptación de Dualkey, cantada por otra persona. En los créditos salía que la traducción y adaptación fue hecha por otro.

Técnicamente, Dualkey no es dueño de nada y eso todos les fandubbers y les fans del (fan)doblaje lo sabemos. Pero aún así, fue su trabajo, y le dieron los créditos a otro... no es cuestionable de ninguna manera lo reprochable que eso es.

¿Otro doblaje que me destroza? Dragon Ball Z Kai. Hace un par de párrafos escribí que Dragon Ball tenía de esos doblajes que me daban ilusión, quizás por eso mismo DBZKai me mata. No perdonaré que hayan cambiado voces que son un clásico entre les fans por otras más baratas. Porque todo esto es por un acuerdo económico, y eso se explicó en el canal de Lalo Garza (voz de Krilin). Y, bueno, si DBZKai nació fue por los fans, pues. Una traición así es fea xD.

Aparentemente DBKai no tuvo suerte en Latinoamérica. Leí por ahí que Cartoon Network lo sacó del aire diciendo que fue por un retraso en el doblaje, pero aquí entre nos... no. Garza escribió en Twitter que había más de cincuenta capítulos doblados, no nos pueden engañar. CN se tuvo que reminir a transmitir la serie en la madrugada XD.

Bueno, y la lista de doblajes rompedores-de-alma (?) sigue. Tokyo Mew Mew es un ejemplo (oh, no. Acaso no es "Mew Mew Power"? :V Si no respetas siquiera el nombre de la serie, no sé qué puedo esperar del resto, para ser sincera xD).

Hablando de acuerdos económicos... pues eso es lo que pasa con el doblaje en estos días (Dx como con muchas profesiones, en realidad): no es bien pagado y eso no es un secreto para nadie que quiera investigar. No se puede tener calidad si no hay salarios con qué pagarla. Aunque con cosas como lo que ocurrió con DBKai creo que que aún tenemos esperanza, aunque sea una pequeña.

Después de todo, por algo se parte. Aprendamos de Japón, donde los seiyuu (actores de voz) son respetadísimos.

Aiko fuera!!

Comentarios

  1. Vaya,interesante.
    Tienes toda la razón.
    Es realmente frustrante el que sigas una serie y de la nada Juanito ya no se llama Juanito, si no que se llama Pepe o.o
    ES TRAUMANTE!!! (???)
    Y los cambios de voz...sin palabras.
    Te confunde!!!
    u.u

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Oh, Luna, no había tomado en cuenta los cambios de voces o.oU.

      Ugh, no sabría decir qué pienso sobre eso. Hay veces en que es inevitable, por problemas con el cliente o porque el doblajista no puede continuar (enfermedad, un viaje de emergencia [?] o muerte). Y otras veces está la renuncia por... lo económico, claro.

      Así que... =-= agh. Pero claro, desde el punto de vista del espectador, molesta.

      Whatever, gracias por pasar xD.

      Borrar
  2. Mew Mew Power TOT yo amaba esa serie y cuando iba en la mejor parte CN lo cancela ¬¬

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ... xD tus tan largos, expresivos y fundamentados comentarios me dejan sin palabras, Fer.

      Borrar
  3. Por dónde empezar... Hablando de doblaje, el otro día miraba la tv, y "oh sorpresa", empieza Dragon Ball Evolution (O como se llame, no me interesa). El tal Goku era doblado por el Goku de siempre, y eso me molestó de sobremanera. Pensé: Vaya, con que se presta para esa PORQUERÍA de película, pero no para DBZK por avaricia. Bravo, bravo.

    Un cambio de nombres que me molestó fue el de Digimon. ¿Qué caso tenía cambiar algunos nombres, si otros permanecerían iguales?

    Me encantó éste tema, bien hecho.

    Saludos.~

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. o.o OMG, Fine, ¿al... "Goku" de DB Evolution (=_= que de DB sólo tiene los nombres) lo dobla Mario Castañeda? xD Y yo ni por enterada. Todos los días se aprende algo nuevo (yo vi la película, pero en inglés con subtítulos xD).

      Qué rabia. Es como si... ¡agh! Yo sé que deben luchar por ganar una cifra decente, pero... TT_TT no sé, leer cosas como esa me deprimen.

      xD Cierto, los cambios de nombre en Digimon no tienen sentido.

      .//w//. Aish (?), ¿quedó bien? xD Gracias.

      Borrar
  4. Te doy la completa y absoluta razón, aún recuerdo ese traumante día en el que escuchamos en un video de YT como hablaba el que dobla a Trent sobre Gwen D: jamás lo olvidaré. Carajo, tienen que tener más respeto por sus personajes y el papel que interpretan!

    O cómo le cambiaron la voz a Owen entre temporadas. Owen no fue el mismo después de eso -.-

    Definitivamente escucharlos en el idioma original es mejor. Pero sigo admirando a Chris! La risa es IDÉNTICA.

    Ves, no todo es taan malo (?). capaz y ahora nos damos cuenta de que simplemente usan la misma risa (?) ¡Qué Kami no quiera eso!

    Además, estuve de frente con el que dobla a Goku, el orginal, Mario Castañeda. Es un odioso. No me cayó bien, creo que tiene la fama subida hasta más allá de las nubes.

    Y una vez escuché al de Kakashi en una conferencia.. (considerando que tengo un amor enfermizo por mi shinobi de cabello plateado) detesté mucho como se refirió al propio Hatake ¬¬.

    ¿Por qué los japoneses no aprenden también español y lo doblan para nosotros con esa pasión que merece cada personaje? T.T Sería algo genial.

    Aiko-chan, cuando conquistes el mundo DEBES hacer una ley que obligue a eso.

    xD

    Salu2!!~~

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. ._ . Gracias, Kashi. Y yo que creía que había superado lo de Héctor Indriago... ;0; Dios.

      Pff, no me gusta la nueva voz de Owen. Es más irritante o.o

      xD Sí, la risa de Chris es épica. x_x Me da un ataque aquí mismo si resulta que usan la misma risa xD. Bueno, si su canto lo dobla Juan Guzmán (Geoff), creo que cualqueir cosa es de esperarse (?).

      D: Ou, el doblaje de Total Drama deja mucho que desear ò.ó

      -.- No sé si quiero saber detalles sobre los humos subidos (?) de Mario Castañeda y lo que dijo Alfonso Obregón de Kakashi. Ugh, con lo que me gusta su voz en español...

      Definitivamente, los doblajistas deben tener cuidado con lo que dicen a los fans.

      Todo es culpa de la estúpida torre de Babel. Esto no pasaría si no fuera por ella.

      xD No te preocupes, cuando domine el mundo, el doblaje de calidad será ley, jojojoi.

      Borrar

Publicar un comentario

Dudas, quejas, sugerencias, flames, proposiciones de contratos millonarios, juramentos de lealtad... siéntete libre de escribir lo que sea, yo contestaré apenas lo vea òwó.