Fandom en otro idioma y traductores con complejo de Tarzán

Sí, un título bastante largo. Pero explicativo. En fin.

Pensé en hacer esta entrada y luego lo olvidé. Ahora que lo recordé no podía dejarlo pasar xD.

No creo que en base a la entrada anterior puedan imaginar la magnitud de mi pequeña "obsesión" con el DxG (Duncan x Gwen/Gwuncan, de TDA/Total Drama Action). Cada vez la pareja me está gustando más (de hecho, ya estoy haciendo un tercer drabble de élles para mi "colección" y tengo planeado el cuarto... también tengo ideas para un quinto y sexto :D) ♥. Y, lógicamente, he buscado fics de élles, somo buena fangirl que soy xD. En español hay muy pocos. Muy, muy pocos.

¿Qué hice yo al respecto? Buscar en inglés, claro, y he encontrado mucho más de lo que esperaba. Pero no me gusta leer cosas muy largas en inglés: mi manejo no es tan bueno (xD aunque trabajo en eso), así que eventualmente me aburro y comienzo a ver sólo letras amontonadas xD.

Recurso: Traductor Google.

Los primeros días no fue tan malo. De hecho no fue nada malo, leí un montón y, si bien de vez en cuando habían algunas pequeñas (y a veces no tan pequeñas) incongruencias, se podía deducir según el contexto y/o la frase en inglés qué era lo en realidad decía.

Fueron unos gloriosos ¿dos? días xD.

(Tarzán, de Tarzán)
Luego... no sé qué pasó, no creo que haya sido culpa de los fics, pero la traducción pasó de ser bastante entendible a un conjunto de frases sin mucho sentido. Parecía como si el mismo Tarzán en persona hubiera escrito esa traducción... antes de encontrarse con Jane (y eso sería ofender al pobre hombre). Ha sido frustrante en serio xD.

Me dediqué a buscar otros traductores porque, ey, el de Google no es el único. Hay que buscar opciones y todo eso, claro... nada. XD De hecho, muchos supuestos traductores en realidad enlazan con el de Google... que, tristemente, es el mejor de todos los que vi aquella tarde.

Y sí, los traductores están para traducir (duh') palabras, frases cortas a lo mucho, no documentos enteros. Lo concedo, es cierto... pero no lo hace menos frustrante. Es decir, un documento se forma con varias frases, no debiera ser tan utópico querer una traducción decente. No por mí, no por el fic o su autor, sino en respeto a Tarzán (?). xD.

Vale, yo lo uso para traducir fics y esto es producto de mi rabia, no estoy siendo precisamente justa. ¡Es culpa del fandom español que no escribe lo que quiero! xD. ¿Qué sucede que hay tanta diferencia entre el fandom en inglés y el fandom en español? ¿Por qué hay más de todo en inglés?

Quizás no sea que haya más de todo en inglés... sino que hay menos de todo en español. Es una posibilidad, sí. Y de hecho, creo que eso es xD.

A ver, no quiero idealizar al fandom anglosajón, pero hay que aceptar que el fandom español no es el más original, a decir verdad. Es decir, por regla general se centra en ciertos personajes, tópicos y parejas y es difícil que se abra a nuevas opciones. Supongo que en el fandom inglés, si bien hay personajes, tópicos y ships repetidos, hay más espacio para variar y jugar incluso con el crack y todo eso.

Sería genial que eso ocurriera en el lado hispanohablane, ¿verdad?

Se me ocurre que tiene relación con que el público objetivo de, diría yo, la mayoría de las series que une consume a través de la televisión no es une. Principalmente es la audiencia angosajona, y como tal, llega más masivamente en esos contextos. ¿Y eso permite que esa parte del mundo se involucre más? Recibe primero los capítulos (xD no necesitan pasar meses por el proceso de doblaje), tienen más marketing y todo eso.

Y qué decir sobre las diferencias culturales de cada lugar: los horarios de un canal se hacen a partir de qué es más popular en cada lugar. Da igual que una serie sea un boom en una parte X del mundo y de la casualidad de que a ti te encante también, si no eres de esa parte del mundo y en tu lugar no es así de famosa, pues te tendrás que conformar con el peor horario... o viendo la serie por Internet (lo que es un dilema en sí, porque ver por Internet suele significar no ver por la tele, lo que significa "quitarle" un espectador a la serie, lo que significa que, a ojos del canal, sea aún menos popular).

No hay forma de ganar: el mundo es anglocentrista :c (?).

La verdad es que no tengo una respuesta concreta a porqué se debe, sólo estoy teorizando. ¿Quizás el mundo del fanfiction es más difundido/aceptado en países angloparlantes? No sé, sé que es una realidad más o menos conocida ahí, es decir, no es tan raro que actores sepan que hay fics e incluso lleguen a leerlos, que se comente en convenciones y cosas así. En este lado del planeta, o al menos en este país abandonado del cono sur, no he visto que sea tan así xD.

(Ya, que en las convenciones que se hacen en Chile no van los actores de las series, pero saben a qué me refiero XD. No hay mención alguna a fanfics, pues).

Es triste porque básicamente obliga a la gente del fandom en español a migrar al fandom en inglés, y se vuelve un círculo vicioso: no hay nada en español, la gente que habla en español se va al fandom en inglés y termina por producir en inglés, pues ahí es donde se obtiene una mayor respuesta, lo que hace que haya aún más cosas en inglés y menos en español. No mucha gente escribe simultáneamente en inglés y en español, por lo que he visto. Más común es que se termine por traducir al inglés lo que ya se escribió en español XD.

:c El fandom en español tiene mucho que dar, gente, no sean así xD. Cada idioma tiene pros y contras, hay cosas que no se pueden traducir. Y, bueno, tenemos algo que el lado en inglés no (al menos cuando nos referimos a series gringas, inglesas o en inglés): doblaje.

Aiko, ¿de qué estás hablando?
Bueno, es sencillo: la traducción y adaptación del doblaje no es literal. Porque no puede xD. Pero eso puede dar lugar a nuevos detalles que explotar. Nuevas frases, pequeños cambios, matices que pueden tener un nuevo sentido. ¡Y eso puede usarse para fics! Deberíamos usarlo a nuestro favor, gente.

No digo que no pueda usarse directamente el material original, sé que yo lo hago, lo que digo es que tenemos más material con el que jugar, más cosas que aprovechar, podemos elegir qué usar y con qué quedarnos, podemos mezclar cosas dichas en inglés con cosas dichas en español, ¡todo es canon! Y eso, bien usado, es un plus >;3.

Porque, sí, puede que en la versión en español le haya dicho "Cariño" porque le doblajista necesitaba rellenar, pero vaya que se equivocan si creen que no lo voy a usar a mi beneficio cuando escriba de mi ship XD.

... ¿No?

Pero bueno... por mientras, tenemos los traductores lol.

Aiko fuera!!

Comentarios