Fandom en otro idioma y traductores con complejo de Tarzán

Sí, un título bastante largo. Pero explicativo. En fin.

Pensé en hacer esta entrada y luego lo olvidé. Ahora que lo recordé no podía dejarlo pasar xD.

¿He hablado antes de mi pequeña "obsesión" con el DxG (Duncan x Gwen, TDA/Total Drama Action)? ¿No? Pues sí xD. Cada vez la pareja me está gustando más (de hecho, ya estoy haciendo un tercer drabble de ellos para mi "colección", que está publicada ya en FF.net, y tengo planeado el cuarto... también tengo ideas para un quinto y sexto :D) y he buscado fics de ellos, somo buena fangirl que soy xD. En español hay muy pocos. Muy, muy pocos.

¿Qué hice yo al respecto? Buscar en inglés, claro, y he encontrado mucho más de lo que esperaba. Pero no me gusta leer cosas muy largas en inglés: mi manejo no es tan bueno (xD aunque trabajo en eso), me aburro y comienzo a ver sólo letras amontonadas xD.

Recurso: Traductor Google.

Los primeros días no fue tan malo. De hecho no fue nada malo, leí un montón y si bien de vez en cuando habían algunas pequeñas (y a veces no tan pequeñas) incongruencias, se podía deducir según el contexto y/o la frase en inglés qué era lo en realidad decía.

Fueron unos gloriosos ¿dos? días xD.

(Tarzán, de Tarzán)
Luego... no sé qué pasó, no creo que haya sido culpa de los fics pero la traducción pasó de ser bastante entendible a un conjunto de frases sin mucho sentido. Parecía como si el mismo Tarzán en persona hubiera escrito esa traducción... antes de encontrarse con Jane (y eso sería ofender al pobre hombre). Ha sido frustrante en serio xD.

Me dediqué a buscar otros traductores porque, ey, el de Google no es el único. Hay que buscar opciones y todo eso, claro.

Nada. XD De hecho, muchos supuestos traductores en realidad enlazan con el de Google... que, tristemente, es el mejor de todos los que vi aquella tarde.

Bueno, sí, vamos por partes: los traductores están para traducir (duh') palabras, frases cortas a lo mucho, no documentos enteros. Lo concedo, es cierto... pero, vamos, al menos el traductor de Google traduce por oraciones, tampoco es tan difícil. o.ó Un poco más de respeto al fic, al autor de éste y sobre todo, a Tarzán. xD.

Vale, yo lo uso para traducir fics y ésto es producto de mi rabia, no estoy siendo precisamente justa. ¡Es culpa del fandom español que no escribe lo que quiero! xD

Sep, supongo que ese es el tema de esta entrada, o debería serlo al menos. ¿Qué sucede que hay tanta diferencia entre el fandom en inglés y el fandom en español? ¿Por qué hay más de todo en inglés?

Quizás no sea que haya más de todo en inglés... sino que hay menos de todo en español. Es una posibilidad, sí. Y de hecho, creo que eso es xD.

El fandom español no es el más original, a decir verdad. Es decir, por regla general se centra en ciertos personajes, tópicos y pairings y es difícil que se abra a nuevas opciones. Supongo que en el fandom inglés, si bien hay personajes, tópicos y pairings repetidos, hay más espacio para variar y jugar incluso con el crack y todo eso.

Sería genial que eso ocurriera en el lado hispanohablane, ¿verdad?

Pero bueno... por mientras, tenemos los traductores lol.

Aiko fuera!!

Comentarios